1. [20:132] | ve'mür ehleke biṣṣalâti vaṣṭabir `aleyhâ. lâ nes'elüke rizḳâ. naḥnü nerzüḳuk. vel`âḳibetü littaḳvâ. | وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها لا نسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى |
---|
Elmalılı | (Ey Muhammed!) Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de ona sabırla devam et. Biz senden bir rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırırız. Güzel akibet takva sahiplerinindir. |
Y. Ali | Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
|
Words | | وأمر - And enjoin| أهلك - (on) your family| بالصلاة - the prayer| واصطبر - and be steadfast| عليها - therein.| لا - Not| نسألك - We ask you| رزقا - (for) provision;| نحن - We| نرزقك - provide (for) you,| والعاقبة - and the outcome| للتقوى - (is) for the righteous[ness].| |
Pickthal | And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness. |
Arberry | And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing. |
Shakir | And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil). |
Free Minds | And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous. |
Qaribullah | Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious. |
Asad | And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious. "e |
Diyanet Vakfı | Ailene namazı emret; kendin de ona sabırla devam et. Senden rızık istemiyoruz; (aksine) biz seni rızıklandırıyoruz. Güzel sonuç, takva iledir. |
Diyanet | Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz, sana rızık veren Biziz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanındır. |
Edip Yüksel | Ailene namazı emret ve bu konunun üstünde önemle dur. Biz senden herhangi bir rızık beklemiyoruz. Aksine biz seni besliyoruz. Sonuç, erdemlilerindir. |
Suat Yıldırım | Ailene ve ümmetine namaz kılmalarını emret, kendin de namaza devam et! Biz senden rızık istemiyoruz, bilakis senin rızkın Bize aittir. Güzel âkıbet, takvâdadır, yani Allah'ı sayıp haramlardan korunmaktadır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Aileni namaza/duaya özendir kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuç takvanındır! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ehline, namaz kılmalarını emret ve sen de devam et namaza. Senden bir rızık istemiyoruz biz, biziz sana rızık veren ve sonuç, çekinenlerindir. |
Ali Bulaç | Ehline (ümmetine) namazı emret ve onda kararlı davran. Biz senden rızık istemiyoruz, Biz sana rızık veriyoruz. Sonuç da takvanındır. |
Süleyman Ateş | Ailene namazı emret, kendin de namaz kılmaya dayan. Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz besliyoruz. Sonuç takva(sahipleri)nindir. |
Önceki [20:131]< >[20:133] Sonraki |