1. [20:116] | veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. ebâ. | وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى |
---|
Elmalılı | Bir vakit meleklere: "Âdem(e hürmet) için secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti. | Y. Ali | When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
| Words | | وإذ - And when| قلنا - We said| للملائكة - to the Angels,| اسجدوا - "Prostrate| لآدم - to Adam,"| فسجدوا - then they prostrated,| إلا - except| إبليس - Iblis;| أبى - he refused.| | Pickthal | And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused. | Arberry | And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused. | Shakir | And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused. | Free Minds | And We said to the Angels: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused. | Qaribullah | And when We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam, ' they all prostrated themselves except iblis, who refused. | Asad | For [thus it was:] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it];' | Diyanet Vakfı | Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti. | Diyanet | "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik. | Edip Yüksel | "Adem'e secde edin," dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti. | Suat Yıldırım | Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: “Âdem'e secde edin!” dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.[2,34; 7,11; 38,72] | Yaşar Nuri Öztürk | Hani meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı. | Abdulbaki Gölpınarlı | Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti. | Ali Bulaç | Hani Biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti. | Süleyman Ateş | Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti. | Önceki [20:115]< >[20:117] Sonraki |
|