1. [20:104] | naḥnü a`lemü bimâ yeḳûlûne iẕ yeḳûlü emŝelühüm ṭarîḳaten il lebiŝtüm illâ yevmâ. | نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا |
---|
Elmalılı | Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: "Ancak bir gün kaldınız" diyecektir. |
Y. Ali | We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
|
Words | | نحن - We| أعلم - know best| بما - what| يقولون - they will say| إذ - when| يقول - will say,| أمثلهم - (the) best of them| طريقة - (in) conduct,| إن - "Not| لبثتم - you remained| إلا - except (for)| يوما - a day."| |
Pickthal | We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day. |
Arberry | We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.' |
Shakir | We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day. |
Free Minds | We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day." |
Qaribullah | We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day. ' |
Asad | [But] We know best" what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!" |
Diyanet Vakfı | Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der. |
Diyanet | Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der. |
Edip Yüksel | Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız," diyordu. |
Suat Yıldırım | Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman “Siz bir günden daha fazla kalmadınız.” diyecek. [30,55; 79,46; 35,37; 23,112-114] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni-sonu, bir gün kaldınız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yoradamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman. |
Ali Bulaç | Onların sözünü ettiklerini Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler. |
Süleyman Ateş | Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der. |
Önceki [20:103]< >[20:105] Sonraki |