Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 82 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:81]< >[2:83] Sonraki
1.
[2:82]
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn.والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُولَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Elmalılı İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.
Y. AliBut those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
 Words| والذين - And those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - righteous deeds,| أولئك - those| أصحاب - (are the) companions| الجنة - (of) Paradise;| هم - they| فيها - in it| خالدون - (will) abide forever.|
PickthalAnd those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
Arberry And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.'
ShakirAnd (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
Free MindsAnd those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally.
Qaribullah But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it.
Asadwhereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide.
Diyanet Vakfıİman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
Diyanetİnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.
Edip Yükselİnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
Suat Yıldırımİman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır. [4,124]
Yaşar Nuri Öztürkİman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun içinde sürekli kalacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlıİnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedidir.
Ali Bulaçİman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
Süleyman Ateşİnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Önceki [2:81]< >[2:83] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17