1. [2:82] | velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn. | والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُولَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
---|
Elmalılı | İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar. |
Y. Ali | But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
|
Words | | والذين - And those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - righteous deeds,| أولئك - those| أصحاب - (are the) companions| الجنة - (of) Paradise;| هم - they| فيها - in it| خالدون - (will) abide forever.| |
Pickthal | And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. |
Arberry | And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.' |
Shakir | And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide. |
Free Minds | And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally. |
Qaribullah | But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it. |
Asad | whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide. |
Diyanet Vakfı | İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar. |
Diyanet | İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler. |
Edip Yüksel | İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar. |
Suat Yıldırım | İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır. [4,124] |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun içinde sürekli kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedidir. |
Ali Bulaç | İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır. |
Süleyman Ateş | İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır. |
Önceki [2:81]< >[2:83] Sonraki |