1. [2:6] | inne-lleẕîne keferû sevâün `aleyhim eenẕertehüm em lem tünẕirhüm lâ yü'minûn. | إن الذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar. | Y. Ali | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
| Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve[d],| سواء - (it) is same| عليهم - to them| أأنذرتهم - whether you warn them| أم - or| لم - not| تنذرهم - you warn them,| لا - not| يؤمنون - they believe.| | Pickthal | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. | Arberry | As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. | Shakir | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. | Free Minds | As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. | Qaribullah | Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe. | Asad | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. | Diyanet Vakfı | Gerçek şu ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler. | Diyanet | Şüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. | Edip Yüksel | İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar. | Suat Yıldırım | İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. [10,96] | Yaşar Nuri Öztürk | Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler. | Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar. | Ali Bulaç | Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar. | Süleyman Ateş | İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar. | Önceki [2:5]< >[2:7] Sonraki |
|