1. [2:53] | veiẕ âteynâ mûse-lkitâbe velfürḳâne le`alleküm tehtedûn. | وإذ آتينا موسى الكتاب والفرقان لعلكم تهتدون وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz. |
Y. Ali | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
|
Words | | وإذ - And when| آتينا - We gave| موسى - Musa| الكتاب - the Book| والفرقان - and the Criterion,| لعلكم - perhaps you| تهتدون - (would be) guided.| |
Pickthal | And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. |
Arberry | And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided. |
Shakir | And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright. |
Free Minds | And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided. |
Qaribullah | And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided; |
Asad | And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright; |
Diyanet Vakfı | Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile batılı ayıran hükümleri verdik. |
Diyanet | Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik. |
Edip Yüksel | Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik. |
Suat Yıldırım | Mûsâ'ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz. [28, 52-53; 21,48; 3,4; 25,1; 8,29] |
Yaşar Nuri Öztürk | İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Musa'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik. |
Ali Bulaç | Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya kitabı ve Furkan’ı verdik. |
Süleyman Ateş | Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik. |
Önceki [2:52]< >[2:54] Sonraki |