1. [2:47] | yâ benî isrâîle-ẕkürû ni`metiye-lletî en`amtü `aleyküm veennî feḍḍaltüküm `ale-l`âlemîn. | يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم وأني فضلتكم على العالمين يَا بَنِي إِسْرَآئِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve vaktiyle sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
Y. Ali | Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).
|
Words | | يا - O| بني - O Children| إسرائيل - (of) Israel!| اذكروا - Remember| نعمتي - My Favor| التي - which| أنعمت - I bestowed| عليكم - upon you| وأني - and that I| فضلتكم - [I] preferred you| على - over| العالمين - the worlds.| |
Pickthal | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. |
Arberry | Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings; |
Shakir | O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. |
Free Minds | O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds! |
Qaribullah | Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds. |
Asad | O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people; |
Diyanet Vakfı | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle aleme üstün kıldığımı hatırlayın. |
Diyanet | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
Edip Yüksel | İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın. |
Suat Yıldırım | Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizin atalarınızı diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın! |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey İsrail oğulları, anın size verdiğim nimetlerimi, anın sizi bütün alemlerden üstün ettiğimi. |
Ali Bulaç | Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
Süleyman Ateş | Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
Önceki [2:46]< >[2:48] Sonraki |