1. [2:45] | veste`înû biṣṣabri veṣṣalâh. veinnehâ lekebîratün illâ `ale-lḫâşi`în. | واستعينوا بالصبر والصلاة وإنها لكبيرة إلا على الخاشعين وَاسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلاَّ عَلَى الْخَاشِعِينَ |
---|
Elmalılı | Bir de sabırla, namazla yardım isteyin. Şüphesiz bu, (Allah'a) saygılı olanlardan başkasına ağır gelir. | Y. Ali | Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
| Words | | واستعينوا - And seek help| بالصبر - through patience| والصلاة - and the prayer;| وإنها - and indeed, it| لكبيرة - (is) surely difficult| إلا - except| على - on| الخاشعين - the humble ones,| | Pickthal | Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded, | Arberry | Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble | Shakir | And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones, | Free Minds | And seek help through patience, and the contact-method. It is a difficult thing, but not so for the humble. | Qaribullah | And seek help in patience and prayer. For it is heavy, except to the humble, | Asad | And seek aid in steadfast patience and prayer: and this, indeed, is a hard thing for all but the humble in spirit, | Diyanet Vakfı | Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım isteyin. Şüphesiz o (sabır ve namaz), Allah'a saygıdan kalbi ürperenler dışında herkese zor ve ağır gelen bir görevdir. | Diyanet | Sabır ve namazla Allah'a sığınıp yardım isteyin; Rablerine kavuşacaklarını ve Ona döneceklerini umanlar ve huşu duyanlardan başkasına namaz elbette ağır gelir. | Edip Yüksel | Güçlüklere karşı direnerek (sabır) ve namazla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç. | Suat Yıldırım | Sabır göstererek, namazı vesile ederek Allah'tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil. [29, 45] | Yaşar Nuri Öztürk | Sabra ve namaza/duaya sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Sabretmek ve namaz kılmak hususunda Allah'tan yardım dileyin. Bunlar ağır ve büyük şeylerdir ama saygılı kimselere göre değil. | Ali Bulaç | Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşû duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır. | Süleyman Ateş | Sabırla, namazla Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah'a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir. | Önceki [2:44]< >[2:46] Sonraki |
|