1. [2:37] | feteleḳḳâ âdemü mir rabbihî kelimâtin fetâbe `aleyh. innehû hüve-ttevvâbü-rraḥîm. | فتلقى آدم من ربه كلمات فتاب عليه إنه هو التواب الرحيم فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Derken Âdem Rabb'ından birtakım kelimeler aldı, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir. | Y. Ali | Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
| Words | | فتلقى - Then received| آدم - Adam| من - from| ربه - his Lord| كلمات - words,| فتاب - So (his Lord) turned| عليه - towards him.| إنه - Indeed He!| هو - He| التواب - (is) the Oft-returning (to mercy),| الرحيم - the Most Merciful.| | Pickthal | Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful. | Arberry | Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate. | Shakir | Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful. | Free Minds | Adam then received words from His Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Merciful. | Qaribullah | Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful. | Asad | Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the-Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. | Diyanet Vakfı | Bu durum devam ederken Âdem, Rabbinden bir takım ilhamlar aldı ve derhal tevbe etti. Çünkü Allah tevbeleri kabul eden ve merhameti bol olandır. | Diyanet | Adem, Rabbi'nden emirler aldı; onları yerine getirdi. Rabb'i de bunun üzerine tevbesini kabul etti. Şüphesiz o tevbeleri daima kabul edendir, merhametli olandır. | Edip Yüksel | Adem, Rabb'inden kelimeler aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. O, yönelişlere karşılık verendir, Rahim'dir. | Suat Yıldırım | Büyük pişmanlık duyan Âdem, Rabbinden birtakım kelimeler öğrenip onlara göre hareket etti. Rabbine yalvardı. Allah da tövbesini kabul etti. Zaten O tövbeyi kabul eder, merhameti boldur. | Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine Âdem, Rabbinden bazı kelimeler öğrenip belledi de O'na yöneldi. O da onun tövbesini kabul etti. Gerçekten de O, evet O, Tevvâb'dır, tövbeleri cömertçe kabul eder; Rahîm'dir, rahmetini cömertçe yayar. | Abdulbaki Gölpınarlı | Âdem, Rabbinden bazı sözler belledi de Allah tövbesini kabul etti. Şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabul eder, rahimdir. | Ali Bulaç | Derken Adem, Rabbinden (birtakım) kelimeler aldı. Bunun üzerine (Allah da) tevbesini kabul etti. Şüphesiz O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Adem, Rabbinden birtakım kelimeler aldı (onlarla amel edip Rabbine yalvardı, O da) bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. Şüphesiz O, tevbeyi çok kabul eden(kulunun günahından geçen)dir, çok esirgeyendir. | Önceki [2:36]< >[2:38] Sonraki |
|