1. [2:242] | keẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtihî le`alleküm ta`ḳilûn. | كذلك يبين الله لكم آياته لعلكم تعقلون كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor. |
Y. Ali | Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
|
Words | | كذلك - Thus| يبين - makes clear| الله - Allah| لكم - for you| آياته - His Verses| لعلكم - so that you may| تعقلون - use your intellect.| |
Pickthal | Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. |
Arberry | So God makes clear His signs for you; haply you will understand. |
Shakir | Allah thus makes clear to you His communications that you may understand. |
Free Minds | It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend. |
Qaribullah | Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand. |
Asad | In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason. |
Diyanet Vakfı | Allah size işte böylece ayetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız. |
Diyanet | Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır. |
Edip Yüksel | Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar. |
Suat Yıldırım | Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte Allah, aklınız ersin diye size ayetlerini böyle apaçık bildirir. |
Ali Bulaç | İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz. |
Süleyman Ateş | Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır. |
Önceki [2:241]< >[2:243] Sonraki |