1. [2:183] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kütibe `aleykümu-ṣṣiyâmü kemâ kütibe `ale-lleẕîne min ḳabliküm le`alleküm tetteḳûn. | يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz. |
Y. Ali | O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
|
Words | | يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| كتب - Is prescribed| عليكم - for you| الصيام - [the] fasting| كما - as| كتب - was prescribed| على - to| الذين - those| من - from| قبلكم - before you,| لعلكم - so that you may| تتقون - (become) righteous.| |
Pickthal | O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil); |
Arberry | O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing -- |
Shakir | O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil). |
Free Minds | O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous. |
Qaribullah | Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God: |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz. |
Diyanet | Ey İnananlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye, size sayılı günlerde farz kılındı. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutar. Oruca dayanamıyanlar, bir düşkünü doyuracak kadar fidye verir. Kim gönülden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruç tutmanız eğer bilirseniz sizin için hayırlıdır. |
Edip Yüksel | İnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, kötülüklerden, şüpheli şeylerden korunmanız için oruç, sizden öncekilere farz edildiği gibi size de farz edilmiştir. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı; |
Önceki [2:182]< >[2:184] Sonraki |