1. [2:181] | femem beddelehû ba`de mâ semi`ahû feinnemâ iŝmühû `ale-lleẕîne yübeddilûneh. inne-llâhe semî`un `alîm. | فمن بدله بعدما سمعه فإنما إثمه على الذين يبدلونه إن الله سميع عليم فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَ مَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Şimdi her kim, bunu duyduktan sonra onu değiştirirse, her halde vebali, sırf o değiştirenlerin boynunadır. Şüphe yok ki Allah, her şeyi işitir ve bilir. | Y. Ali | If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things).
| Words | | فمن - Then whoever| بدله - changes it| بعدما - after what| سمعه - he (has) heard [it],| فإنما - so only| إثمه - its sin| على - (would be) on| الذين - those who| يبدلونه - alter it.| إن - Indeed,| الله - Allah| سميع - (is) All-Hearing,| عليم - All-Knowing.| | Pickthal | And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower. | Arberry | Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing. | Shakir | Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing. | Free Minds | Whoever alters it after having heard, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowing. | Qaribullah | Then, if anyone changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it. Allah is Hearing and Knowing. | Asad | And if anyone alters such a provision, after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing. | Diyanet Vakfı | Her kim bunu işittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. Şüphesiz Allah (her şeyi) işitir ve (her şeyi) bilir. | Diyanet | Vasiyeti işittikten sonra değiştiren olursa, bunun günahı değiştirenin üzerinedir. Allah şüphesiz işitir ve bilir. | Edip Yüksel | Kim işittikten sonra onu değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. ALLAH İşitendir, Bilendir. | Suat Yıldırım | Kim bu vasiyeti işittikten sonra değiştirirse, artık vebali değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. | Yaşar Nuri Öztürk | Kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse hiç kuşkusuz bunun günahı onu değiştirenler üzerinedir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Vasiyeti duyduktan sonra değiştiren olursa şüphe yok ki bu işin vebali, ancak değiştirenedir. Muhakkak ki Allah, her şeyi duyar ve bilir. | Ali Bulaç | Bundan böyle kim onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. | Süleyman Ateş | Kim işittikten sonra vasiyyeti değiştirirse, günahı, onu değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir. | Önceki [2:180]< >[2:182] Sonraki |
|