1. [2:18] | ṣummüm bükmün `umyün fehüm lâ yerci`ûn. | صم بكم عمي فهم لا يرجعون صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ |
---|
Elmalılı | (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler. | Y. Ali | Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
| Words | | صم - Deaf,| بكم - dumb,| عمي - blind,| فهم - so they| لا - not| يرجعون - [they] will not return.| | Pickthal | Deaf, dumb and blind; and they return not. | Arberry | deaf, dumb, blind -- so they shall not return; | Shakir | Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back. | Free Minds | Deaf, dumb, and blind, they will not revert. | Qaribullah | Deaf, dumb, and blind, they shall never return. | Asad | deaf, dumb, blind - and they cannot turn back. | Diyanet Vakfı | Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. | Diyanet | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler. | Edip Yüksel | Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler. | Suat Yıldırım | Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler. [22,46] | Yaşar Nuri Öztürk | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. | Abdulbaki Gölpınarlı | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler. | Ali Bulaç | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler. | Süleyman Ateş | (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler. | Önceki [2:17]< >[2:19] Sonraki |
|