1. [2:152] | feẕkürûnî eẕkürküm veşkürû lî velâ tekfürûn. | فاذكروني أذكركم واشكروا لي ولا تكفرون فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ |
---|
Elmalılı | O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin. |
Y. Ali | Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.
|
Words | | فاذكروني - So remember Me,| أذكركم - I will remember you| واشكروا - and be grateful| لي - to Me| ولا - and (do) not| تكفرون - (be) ungrateful to Me.| |
Pickthal | Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me. |
Arberry | So remember Me, and I will remember you; and be thankful to Me; and be you not ungrateful towards Me. |
Shakir | Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me. |
Free Minds | So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve. |
Qaribullah | So remember Me, I will remember you. Give thanks to Me and do not be ungrateful towards Me. |
Asad | so remember Me, and I shall remember you; and be grateful unto Me, and deny Me not. |
Diyanet Vakfı | Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin! |
Diyanet | Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
Edip Yüksel | Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin. |
Suat Yıldırım | Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
Yaşar Nuri Öztürk | Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana. |
Ali Bulaç | Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin. |
Süleyman Ateş | Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
Önceki [2:151]< >[2:153] Sonraki |