1. [2:147] | elḥaḳḳu mir rabbike felâ tekûnenne mine-lmümterîn. | الحق من ربك فلا تكونن من الممترين الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ |
---|
Elmalılı | O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın! |
Y. Ali | The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
|
Words | | الحق - The Truth| من - (is) from| ربك - your Lord,| فلا - so (do) not| تكونن - be| من - among| الممترين - the doubters.| |
Pickthal | It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. |
Arberry | The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters. |
Shakir | The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters. |
Free Minds | The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. |
Qaribullah | The truth comes from your Lord so do not be among the doubters. |
Asad | the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters: |
Diyanet Vakfı | Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma! |
Diyanet | Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma. |
Edip Yüksel | Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma |
Suat Yıldırım | Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gerçek, Rabbinden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma. |
Ali Bulaç | Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Süleyman Ateş | Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma. |
Önceki [2:146]< >[2:148] Sonraki |