1. [2:122] | yâ benî isrâîle-ẕkürû ni`metiye-lletî en`amtü `aleyküm veennî feḍḍaltüküm `ale-l`âlemîn. | يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم وأني فضلتكم على العالمين يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Ey İsrailoğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi vaktiyle âlemdeki ümmetlere üstün tuttuğumu hatırlayın! |
Y. Ali | O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).
|
Words | | يا - O| بني - O Children| إسرائيل - (of) Israel!| اذكروا - Remember| نعمتي - My Favor| التي - which| أنعمت - I bestowed| عليكم - upon you| وأني - and that I| فضلتكم - [I] preferred you| على - over| العالمين - the worlds.| |
Pickthal | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. |
Arberry | Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings; |
Shakir | O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. |
Free Minds | O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you over all the worlds. |
Qaribullah | Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred your (prophets among you) above the worlds. |
Asad | O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people; |
Diyanet Vakfı | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle aleme üstün kılmış olduğumu hatırlayın. |
Diyanet | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere üstün tuttuğumu hatırlayın. |
Edip Yüksel | İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın. |
Suat Yıldırım | Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi âlemlerden daha üstün kılmıştım. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün ettiğimi anın. |
Ali Bulaç | Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın. |
Süleyman Ateş | Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın. |
Önceki [2:121]< >[2:123] Sonraki |