1. [2:100] | eveküllemâ `âhedû `ahden nebeẕehû ferîḳum minhüm. bel ekŝeruhüm lâ yü'minûn. | أوكلما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل أكثرهم لا يؤمنون أَوَكُلَّمَا عَاهَدُواْ عَهْداً نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | O fasıklar hem bunları tanımıyacaklar, hem de ne zaman bir ahd üzerine antlaşma yapsalar, her defasında mutlaka içlerinden bir güruh çıkıp onu bozacak ve atıverecek öyle mi? Hatta az bir güruh değil, onların çoğu ahit tanımaz imansızlardır. |
Y. Ali | Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
|
Words | | أوكلما - And is (it not that) whenever| عاهدوا - they took| عهدا - a covenant,| نبذه - threw it away| فريق - a party| منهم - of them?| بل - Nay,| أكثرهم - most of them| لا - (do) not| يؤمنون - believe.| |
Pickthal | Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not. |
Arberry | Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers. |
Shakir | What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe. |
Free Minds | Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe. |
Qaribullah | Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe. |
Asad | Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe. |
Diyanet Vakfı | Ne zaman onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir gurup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez. |
Diyanet | Onlar, her ne zaman bir ahidde bulunmuşlarsa içlerinden bir takımı onu bozmamış mıdır? Zaten onların çoğu inanmazlar. |
Edip Yüksel | Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu inanmaz. |
Suat Yıldırım | O fâsıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? (Hatta sadece az bir güruh da değil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlarla bir ahde girişildi mi içlerinden bir bölüğü o ahdi bozacak ha. Bir bölüğünün ahdini bozması şöyle dursun, zaten çokları inanmazlar. |
Ali Bulaç | Ne zaman bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir bölümü onu bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler. |
Süleyman Ateş | Ne zaman bir ahit (andlaşma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten çokları inanmazlar. |
Önceki [2:99]< >[2:101] Sonraki |