1. [19:95] | veküllühüm âtîhi yevme-lḳiyâmeti ferdâ. | وكلهم آتيه يوم القيامة فردا وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا |
---|
Elmalılı | Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır. |
Y. Ali | And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
|
Words | | وكلهم - And all of them| آتيه - (will) come (to) Him| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| فردا - alone.| |
Pickthal | And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. |
Arberry | Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone. |
Shakir | And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. |
Free Minds | And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. |
Qaribullah | and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone. |
Asad | and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state." |
Diyanet Vakfı | Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. |
Diyanet | Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir. |
Edip Yüksel | Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir. |
Suat Yıldırım | Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve hepsi de kıyamet günü, onun tapısına yapayalnız gelir. |
Ali Bulaç | Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir. |
Süleyman Ateş | Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir. |
Önceki [19:94]< >[19:96] Sonraki |