1. [19:78] | eṭṭale`a-lgaybe emi-tteḫaẕe `inde-rraḥmâni `ahdâ. | أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهدا أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا |
---|
Elmalılı | O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı? |
Y. Ali | Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
|
Words | | أطلع - Has he looked| الغيب - (into) the unseen,| أم - or| اتخذ - has he taken| عند - from| الرحمن - the Most Gracious| عهدا - a promise?| |
Pickthal | Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? |
Arberry | What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful? |
Shakir | Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah? |
Free Minds | Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty? |
Qaribullah | Has he gained knowledge of the Unseen? Or taken a covenant with the Merciful? |
Asad | Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception ?67 - or has he concluded a covenant with the Most Gracious? |
Diyanet Vakfı | O, gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı? |
Diyanet | O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır? |
Edip Yüksel | Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı? |
Suat Yıldırım | Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı? |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gizli olan bir şeyi mi anlamış, yoksa rahmandan bir söz mü almış? |
Ali Bulaç | O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın Katında(n) bir ahid mi aldı? |
Süleyman Ateş | Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)? |
Önceki [19:77]< >[19:79] Sonraki |