1. [19:77] | eferaeyte-lleẕî kefera biâyâtinâ veḳâle leûteyenne mâlev veveledâ. | أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا |
---|
Elmalılı | Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve "Elbette bana mal ve evlat verilecektir." diyen adamı gördün mü? |
Y. Ali | Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
|
Words | | أفرأيت - Then, have you seen| الذي - he who| كفر - disbelieved| بآياتنا - in Our Verses,| وقال - and said,| لأوتين - "Surely, I will be given| مالا - wealth| وولدا - and children?"| |
Pickthal | Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? |
Arberry | Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'? |
Shakir | Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children? |
Free Minds | Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children." |
Qaribullah | Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children! ' |
Asad | An4 hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"? |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Âyetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü? |
Diyanet | Ayetlerimizi inkar eden ve "bana elbette mal ve çocuk verilecektir" diyeni gördün mu? |
Edip Yüksel | Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!," diyeni gördün mü? |
Suat Yıldırım | Baksana şu âyetlerimizi inkâr edip: “Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!” diyen adamın haline! |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gördün mü delillerimizi inkar edeni ve elbette bana mal da verilecek, evlat da diyeni? |
Ali Bulaç | Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü? |
Süleyman Ateş | Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü? |
Önceki [19:76]< >[19:78] Sonraki |