1. [19:59] | feḫalefe mim ba`dihim ḫalfün eḍâ`u-ṣṣalâte vettebe`ü-şşehevâti fesevfe yelḳavne gayyâ. | فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُواْ الصَّلاَةَ وَاتَّبَعُواْ الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا |
---|
Elmalılı | Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardır.) |
Y. Ali | But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
|
Words | | فخلف - Then succeeded| من - after them| بعدهم - after them| خلف - successors,| أضاعوا - who neglected| الصلاة - the prayer| واتبعوا - and they followed| الشهوات - the lusts| فسوف - so soon,| يلقون - they will meet| غيا - evil| |
Pickthal | Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. |
Arberry | Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error |
Shakir | But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition, |
Free Minds | Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences. |
Qaribullah | But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error |
Asad | Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.. |
Diyanet Vakfı | Nihayet onların peşinden öyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yüzden ileride sapıklıklarının cezasını çekecekler. |
Diyanet | Onların ardından, namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte bunlar azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir. |
Edip Yüksel | Onlardan sonra gelenler namazı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar. |
Suat Yıldırım | Kendilerinden sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki namazı zâyi ettiler, şehvetlerinin peşine düştüler. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı/duayı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan sonra öyle bir soy geldi ki namazı zayi etti onlar, şehvetlere uydular, azınlıklarının cezasına pek yakında uğrayacak onlar. |
Ali Bulaç | Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp-uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır. |
Süleyman Ateş | Onlardan sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, şehvetlerine uydular. Onlar kötülük bulacaklardır. |
Önceki [19:58]< >[19:60] Sonraki |