1. [19:45] | yâ ebeti innî eḫâfü ey yemesseke `aẕâbüm mine-rraḥmâni fetekûne lişşeyṭâni veliyyâ. | يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطان وليا يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا |
---|
Elmalılı | "Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân'dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun." |
Y. Ali | "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
|
Words | | يا - O| أبت - O my father!| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| أن - that| يمسك - will touch you| عذاب - a punishment| من - from| الرحمن - the Most Gracious,| فتكون - so you would be| للشيطان - to the Shaitaan| وليا - a friend."| |
Pickthal | O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. |
Arberry | Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan. |
Shakir | O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan. |
Free Minds | "My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil." |
Qaribullah | Father, I fear that the punishment of the Merciful will fall upon you and you will become a guide of satan. ' |
Asad | "O my father! I dread lest a chastisement from the Most Gracious befall thee, and then thou wilt become [aware of having been] close unto Satan!" |
Diyanet Vakfı | Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum. |
Diyanet | "Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın." |
Edip Yüksel | "Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum." |
Suat Yıldırım | Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddî endişe içindeyim. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmandan bir azap gelip çatar da Şeytan'a dost olursun. |
Ali Bulaç | "Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun." |
Süleyman Ateş | Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun. |
Önceki [19:44]< >[19:46] Sonraki |