1. [19:40] | innâ naḥnü neriŝü-l'arḍa vemen `aleyhâ veileynâ yürce`ûn. | إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir. |
Y. Ali | It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
|
Words | | إنا - Indeed, We| نحن - [We]| نرث - [We] will inherit| الأرض - the earth| ومن - and whoever| عليها - (is) on it,| وإلينا - and to Us| يرجعون - they will be returned.| |
Pickthal | Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. |
Arberry | Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned. |
Shakir | Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned. |
Free Minds | It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return. |
Qaribullah | For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return. |
Asad | Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away," and (when] unto Us all will have been brought back. |
Diyanet Vakfı | Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz varis oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler. |
Diyanet | Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir. |
Edip Yüksel | Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler. |
Suat Yıldırım | Şu kesin bir gerçektir ki bütün dünyaya ve dünyada yaşayan bütün insanlara Biz vâris olacağız (onlar sona erip baki Allah kalacak) ve ölümden sonra hepsi diriltilip Bizim huzurumuza getirileceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz! Ve bize döndürülecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki biziz yeryüzünün ve yeryüzünde olanların mirasçısı ve dönüp bizim tapımıza gelir onlar. |
Ali Bulaç | Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere Biz varis olacağız ve onlar Bize döndürülecekler. |
Süleyman Ateş | Dünyaya ve üzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize döndürülürler. |
Önceki [19:39]< >[19:41] Sonraki |