Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 32 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:31]< >[19:33] Sonraki
1.
[19:32]
veberram bivâlidetî. velem yec`alnî cebbâran şeḳiyyâ.وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Elmalılı "Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."
Y. Ali"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
 Words| وبرا - And dutiful| بوالدتي - to my mother,| ولم - and not| يجعلني - He (has) made me| جبارا - insolent,| شقيا - unblessed.|
PickthalAnd (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Arberry and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
ShakirAnd dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
Free Minds"And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
Qaribullah (He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
Asadand [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace.
Diyanet Vakfı"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
DiyanetÇocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.
Edip Yüksel"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Suat Yıldırım“Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı” [17,23; 31,14]
Yaşar Nuri Öztürk"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
Abdulbaki GölpınarlıVe anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Ali Bulaç"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Süleyman Ateş(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.
Önceki [19:31]< >[19:33] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17