Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 28 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:27]< >[19:29] Sonraki
1.
[19:28]
yâ uḫte hârûne mâ kâne ebûki-mrae sev'iv vemâ kânet ümmüki begiyyâ.يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Elmalılı "Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Y. Ali"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
 Words| يا - O| أخت - O sister| هارون - (of) Harun!| ما - Not| كان - was| أبوك - your father| امرأ - an evil man,| سوء - an evil man,| وما - and not| كانت - was| أمك - your mother| بغيا - unchaste."|
PickthalO sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Arberry Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'
ShakirO sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
Free Minds"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
Qaribullah O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste. '
AsadO sister of Aaron!u Thy father was not a wicked man, nor was thy mother a loose woman!"
Diyanet VakfıEy Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
DiyanetÇocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.
Edip Yüksel"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Suat Yıldırım“Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!”
Yaşar Nuri Öztürk"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Abdulbaki GölpınarlıEy Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Ali Bulaç"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Süleyman AteşEy Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?
Önceki [19:27]< >[19:29] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17