Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 27 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:26]< >[19:28] Sonraki
1.
[19:27]
feetet bihî ḳavmehâ taḥmilüh. ḳâlû yâ meryemü leḳad ci'ti şey'en feriyyâ.فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُواْ يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Elmalılı Sonra Meryem onu (İsa'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: "Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın."
Y. AliAt length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
 Words| فأتت - Then she came| به - with him| قومها - (to) her people,| تحمله - carrying him.| قالوا - They said,| يا - O| مريم - "O Maryam!| لقد - Certainly,| جئت - you (have) brought| شيئا - an amazing thing.| فريا - an amazing thing.|
PickthalThen she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Arberry Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
ShakirAnd she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
Free MindsThen she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
Qaribullah She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.
AsadAnd in time she returned to her people, carrying the child with her." They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!
Diyanet VakfıNihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
DiyanetÇocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.
Edip YükselOnu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!," dediler.
Suat YıldırımOnu kucağına alıp akrabalarına getirdi. “Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!”
Yaşar Nuri ÖztürkMeryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"
Abdulbaki GölpınarlıÇocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin.
Ali BulaçBöylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Süleyman Ateş(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
Önceki [19:26]< >[19:28] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17