1. [19:19] | ḳâle innemâ ene rasûlü rabbik. liehebe leki gulâmen zekiyyâ. | قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلاَمًا زَكِيًّا |
---|
Elmalılı | Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi. |
Y. Ali | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
|
Words | | قال - He said,| إنما - "Only| أنا - I am| رسول - a Messenger| ربك - (from) your Lord,| لأهب - that I (may) bestow| لك - on you| غلاما - a son| زكيا - pure."| |
Pickthal | He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. |
Arberry | If thou fearest God ... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure. |
Shakir | He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy. |
Free Minds | He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son." |
Qaribullah | 'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy. ' |
Asad | [The angel] answered: "I am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'" |
Diyanet Vakfı | Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi. |
Diyanet | Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi. |
Edip Yüksel | (Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim," dedi. |
Suat Yıldırım | Ruh: “Ben” dedi, “Rabbinden sana gelen bir elçiyim.Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim. |
Ali Bulaç | Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)." |
Süleyman Ateş | (Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)." |
Önceki [19:18]< >[19:20] Sonraki |