Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 19 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:18]< >[19:20] Sonraki
1.
[19:19]
ḳâle innemâ ene rasûlü rabbik. liehebe leki gulâmen zekiyyâ.قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلاَمًا زَكِيًّا
Elmalılı Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi.
Y. AliHe said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
 Words| قال - He said,| إنما - "Only| أنا - I am| رسول - a Messenger| ربك - (from) your Lord,| لأهب - that I (may) bestow| لك - on you| غلاما - a son| زكيا - pure."|
PickthalHe said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
Arberry If thou fearest God ... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.
ShakirHe said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
Free MindsHe said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son."
Qaribullah 'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy. '
Asad[The angel] answered: "I am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'"
Diyanet VakfıMelek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
DiyanetCebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi.
Edip Yüksel(Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim," dedi.
Suat YıldırımRuh: “Ben” dedi, “Rabbinden sana gelen bir elçiyim.Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim.”
Yaşar Nuri ÖztürkRuh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."
Abdulbaki GölpınarlıRuh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim.
Ali BulaçDemişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Süleyman Ateş(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
Önceki [19:18]< >[19:20] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17