1. [19:14] | veberram bivâlideyhi velem yekün cebbâran `aṣiyyâ. | وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا |
---|
Elmalılı | Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi. |
Y. Ali | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
|
Words | | وبرا - And dutiful| بوالديه - to his parents,| ولم - and not| يكن - he was| جبارا - a tyrant| عصيا - disobedient.| |
Pickthal | And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. |
Arberry | and cherishing his parents, not arrogant, rebellious. |
Shakir | And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient. |
Free Minds | And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient. |
Qaribullah | honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious. |
Asad | and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious. |
Diyanet Vakfı | Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi. |
Diyanet | "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi. |
Edip Yüksel | Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankâr olmadı. |
Suat Yıldırım | “Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Anasınababasına iyilik ederdi ve cebbar ve asi değildi. |
Ali Bulaç | Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi. |
Süleyman Ateş | Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi. |
Önceki [19:13]< >[19:15] Sonraki |