Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 14 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:13]< >[19:15] Sonraki
1.
[19:14]
veberram bivâlideyhi velem yekün cebbâran `aṣiyyâ.وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Elmalılı Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi.
Y. AliAnd kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
 Words| وبرا - And dutiful| بوالديه - to his parents,| ولم - and not| يكن - he was| جبارا - a tyrant| عصيا - disobedient.|
PickthalAnd dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Arberry and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.
ShakirAnd dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
Free MindsAnd dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
Qaribullah honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.
Asadand full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious.
Diyanet VakfıAna-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi.
Diyanet"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Edip YükselAna babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankâr olmadı.
Suat Yıldırım“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
Yaşar Nuri ÖztürkAna-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
Abdulbaki GölpınarlıAnasınababasına iyilik ederdi ve cebbar ve asi değildi.
Ali BulaçAna ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Süleyman AteşAna babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Önceki [19:13]< >[19:15] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17