Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 13 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:12]< >[19:14] Sonraki
1.
[19:13]
veḥanânem mil ledünnâ vezekâh. vekâne teḳiyyâ.وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا
Elmalılı Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi.
Y. AliAnd piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
 Words| وحنانا - And affection| من - from| لدنا - Us| وزكاة - and purity| وكان - and he was| تقيا - righteous|
PickthalAnd compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Arberry and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,
ShakirAnd tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
Free MindsAnd he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.
Qaribullah and tenderness from Us and purity, and he was cautious;
Asadas well as, by Our grace, [the gift of] compassion" and purity; and he was [always] conscious of Us
Diyanet VakfıTarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.
Diyanet"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Edip YükselEk olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
Suat Yıldırım“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
Yaşar Nuri ÖztürkKatımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.
Abdulbaki GölpınarlıKatımızdan ona bir kalb yumuşaklığı, bir temizlik ihsan ettik ve o, mabudundan çekinirdi.
Ali BulaçKatımız'dan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Süleyman AteşKatımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.
Önceki [19:12]< >[19:14] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17