1. [18:76] | ḳâle in seeltüke `an şey'im ba`dehâ felâ tüṣâḥibnî. ḳad belagte mil ledünnî `uẕrâ. | قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني عذرا قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا |
---|
Elmalılı | (Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri sürülebilecek son mazerete ulaştın. |
Y. Ali | (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
|
Words | | قال - He said,| إن - "If| سألتك - I ask you| عن - about| شيء - anything| بعدها - after it,| فلا - then (do) not| تصاحبني - keep me as a companion.| قد - Verily,| بلغت - you have reached| من - from me| لدني - from me| عذرا - an excuse."| |
Pickthal | (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me. |
Arberry | He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.' |
Shakir | He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case. |
Free Minds | He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me." |
Qaribullah | He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse. ' |
Asad | Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me." |
Diyanet Vakfı | Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın. |
Diyanet | Musa: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma, o zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın" dedi. |
Edip Yüksel | "Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin," dedi. |
Suat Yıldırım | Mûsâ: “Eğer” dedi, “sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, bundan sonra dedi, sana bir şey sorarsam benimle arkadaş olma artık, bir daha bir şey sorarsam benden ayrılmada gerçekten de mazursun. |
Ali Bulaç | (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi. |
Süleyman Ateş | (Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın). |
Önceki [18:75]< >[18:77] Sonraki |