Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  18 - KehfGörüntülenen ayet : 73 | 110 - Sure No: 18
Önceki [18:72]< >[18:74] Sonraki
1.
[18:73]
ḳâle lâ tüâḫiẕnî bimâ nesîtü velâ türhiḳnî min emrî `usrâ.قال لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا
قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Elmalılı Musa dedi ki: "Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."
Y. AliMoses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
 Words| قال - He said,| لا - "(Do) not,| تؤاخذني - blame me| بما - for what| نسيت - I forgot| ولا - and (do) not| ترهقني - be hard (upon) me| من - in| أمري - my affair| عسرا - (raising) difficulty."|
Pickthal(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Arberry He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
ShakirHe said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
Free MindsHe said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Qaribullah Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult, '
AsadSaid [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"
Diyanet VakfıMusa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
DiyanetMusa: "Unuttuğum için bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma" dedi.
Edip Yüksel"Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma," dedi.
Suat Yıldırım“Ne olur” dedi Mûsâ, “lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!”
Yaşar Nuri ÖztürkMûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."
Abdulbaki GölpınarlıMusa, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.
Ali Bulaç(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Süleyman Ateş(Musa): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.
Önceki [18:72]< >[18:74] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17