1. [18:66] | ḳâle lehû mûsâ hel ettebi`uke `alâ en tü`allimeni mimmâ `ullimte ruşdâ. | قال له موسى هل أتبعك على أن تعلمن مما علمت رشدا قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا |
---|
Elmalılı | Musa ona: "Allah'ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi. |
Y. Ali | Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
|
Words | | قال - Said| له - to him| موسى - Musa,| هل - "May,| أتبعك - I follow you| على - on| أن - that| تعلمن - you teach me| مما - of what| علمت - you have been taught| رشدا - (of) right guidance?"| |
Pickthal | Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught? |
Arberry | Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.' |
Shakir | Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught? |
Free Minds | Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?" |
Qaribullah | Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness? ' |
Asad | Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?" |
Diyanet Vakfı | Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı? dedi. |
Diyanet | Musa ona: "Sana öğretileni bana hayra götüren bir bilgi olarak öğretmen için peşinden gelebilir miyim?" dedi. |
Edip Yüksel | Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim," deyince, |
Suat Yıldırım | “Üstadım” dedi Mûsâ, “Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?” |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi. |
Ali Bulaç | Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" |
Süleyman Ateş | Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi. |
Önceki [18:65]< >[18:67] Sonraki |