1. [18:4] | veyünẕira-lleẕîne ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veledâ. | وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا |
---|
Elmalılı | Ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın. |
Y. Ali | Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
|
Words | | وينذر - And to warn| الذين - those who| قالوا - say,| اتخذ - "Allah has taken| الله - "Allah has taken| ولدا - a son."| |
Pickthal | And to warn those who say: Allah hath chosen a son, |
Arberry | and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son'; |
Shakir | And warn those who say: Allah has taken a son. |
Free Minds | And to warn those who said: "God has taken a son." |
Qaribullah | And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son. ' |
Asad | Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son." |
Diyanet Vakfı | Ve "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak için. |
Diyanet | Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir. |
Edip Yüksel | Ve "ALLAH çocuk edindi," diyenleri de uyarsın. |
Suat Yıldırım | Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi. |
Ali Bulaç | (Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur. |
Süleyman Ateş | Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın. |
Önceki [18:3]< >[18:5] Sonraki |