1. [18:104] | elleẕîne ḍalle sa`yühüm fi-lḥayâti-ddünyâ vehüm yaḥsebûne ennehüm yuḥsinûne ṣun`â. | الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا |
---|
Elmalılı | Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı. |
Y. Ali | "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
|
Words | | الذين - Those -| ضل - is lost| سعيهم - their effort| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world,| وهم - while they| يحسبون - think| أنهم - that they| يحسنون - (were) acquiring good| صنعا - (in) work."| |
Pickthal | Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work. |
Arberry | Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. |
Shakir | (These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands. |
Free Minds | "Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!" |
Qaribullah | (They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds. |
Asad | "[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works: |
Diyanet Vakfı | (Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir. |
Diyanet | Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı. |
Edip Yüksel | "Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır." |
Suat Yıldırım | De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.” |
Yaşar Nuri Öztürk | O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı. |
Ali Bulaç | "Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar." |
Süleyman Ateş | Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri? |
Önceki [18:103]< >[18:105] Sonraki |