1. [18:103] | ḳul hel nünebbiüküm bil'aḫserîne a`mâlâ. | قل هل ننبئكم بالأخسرين أعمالا قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً |
---|
Elmalılı | De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi? |
Y. Ali | Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
|
Words | | قل - Say,| هل - "Shall| ننبئكم - We inform you| بالأخسرين - of the greatest losers| أعمالا - (as to their) deeds?| |
Pickthal | Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works? |
Arberry | Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works? |
Shakir | Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds? |
Free Minds | Say: "Shall we inform you of the greatest losers?" |
Qaribullah | Say: 'Shall we tell you of those who are the greatest losers in deeds? ' |
Asad | Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do? |
Diyanet Vakfı | De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi? |
Diyanet | "Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de. |
Edip Yüksel | De ki, "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?" |
Suat Yıldırım | De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.” |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size? |
Ali Bulaç | De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?" |
Süleyman Ateş | De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?" |
Önceki [18:102]< >[18:104] Sonraki |