1. [17:66] | rabbükümü-lleẕî yüzcî lekümü-lfülke fi-lbaḥri litebtegû min faḍlih. innehû kâne biküm raḥîmâ. | ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله إنه كان بكم رحيما رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا |
---|
Elmalılı | Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir. |
Y. Ali | Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
|
Words | | ربكم - Your Lord| الذي - (is) the One Who| يزجي - drives| لكم - for you| الفلك - the ship| في - in| البحر - the sea,| لتبتغوا - that you may seek| من - of| فضله - His Bounty.| إنه - Indeed, He| كان - is| بكم - to you| رحيما - Ever Merciful.| |
Pickthal | (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you. |
Arberry | Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you. |
Shakir | Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you. |
Free Minds | Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you. |
Qaribullah | It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you. |
Asad | YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you. |
Diyanet Vakfı | (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nail olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir. |
Diyanet | Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin için yüzdürür. O, size merhamet eder. |
Edip Yüksel | Rabbiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir. |
Suat Yıldırım | Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsanını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahimdir. |
Ali Bulaç | Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır. |
Süleyman Ateş | (Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır. |
Önceki [17:65]< >[17:67] Sonraki |