Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  17 - İsraGörüntülenen ayet : 65 | 111 - Sure No: 17
Önceki [17:64]< >[17:66] Sonraki
1.
[17:65]
inne `ibâdî leyse leke `aleyhim sülṭân. vekefâ birabbike vekîlâ.إن عبادي ليس لك عليهم سلطان وكفى بربك وكيلا
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلاً
Elmalılı Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Y. Ali"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
 Words| إن - "Indeed,| عبادي - My slaves| ليس - not| لك - for you| عليهم - over them| سلطان - any authority.| وكفى - And sufficient| بربك - (is) your Lord| وكيلا - (as) a Guardian."|
PickthalLo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
Arberry 'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.
ShakirSurely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
Free Minds"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker.
Qaribullah 'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian.
Asad"[And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]:eo for none is as worthy of trust as thy Sustainer."
Diyanet VakfıŞurası muhakkak ki, benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
DiyanetDoğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter."
Edip Yüksel"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur." Koruyucu olarak Rabbin yeter.
Suat Yıldırım“Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır.Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!”
Yaşar Nuri Öztürk"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara.
Ali Bulaç"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
Süleyman AteşBenim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez! vekil olarak Rabbin yeter.
Önceki [17:64]< >[17:66] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17