1. [17:49] | veḳâlû eiẕâ künnâ `iżâmev verufâten einnâ lemeb`ûŝûne ḫalḳan cedîdâ. | وقالوا أإذا كنا عظاما ورفاتا أإنا لمبعوثون خلقا جديدا وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا |
---|
Elmalılı | Bir de onlar dediler ki: "Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz? | Y. Ali | They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
| Words | | وقالوا - And they say,| أإذا - "Is it when| كنا - we are| عظاما - bones| ورفاتا - and crumbled particles,| أإنا - will we| لمبعوثون - surely (be) resurrected| خلقا - (as) a creation| جديدا - new."| | Pickthal | And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation? | Arberry | They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?' | Shakir | And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation? | Free Minds | And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?" | Qaribullah | 'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation? ' | Asad | And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?" | Diyanet Vakfı | Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi! | Diyanet | "Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler. | Edip Yüksel | Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!" | Suat Yıldırım | Bir de şöyle dediler: “Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)” [36,78-79; 79,10-12] | Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Biz, bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz." | Abdulbaki Gölpınarlı | Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz? | Ali Bulaç | Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" | Süleyman Ateş | Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" | Önceki [17:48]< >[17:50] Sonraki |
|