Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  17 - İsraGörüntülenen ayet : 48 | 111 - Sure No: 17
Önceki [17:47]< >[17:49] Sonraki
1.
[17:48]
ünżur keyfe ḍarabû leke-l'emŝâle feḍallû felâ yesteṭî`ûne sebîlâ.انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً
Elmalılı Bak senin için nasıl misaller verdiler de bu yüzden nasıl sapıklığa düştüler! Artık hak yolu bulmaya güçleri yetmez.
Y. AliSee what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
 Words| انظر - See| كيف - how| ضربوا - they put forth| لك - for you| الأمثال - the examples;| فضلوا - but they have gone astray| فلا - so not| يستطيعون - they can| سبيلا - (find) a way.|
PickthalSee what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
Arberry Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!
ShakirSee what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
Free MindsSee how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.
Qaribullah See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path.
AsadSee to what they liken thee, [O Prophet, if simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]!
Diyanet VakfıBaksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır.
DiyanetSana nasıl misaller verdiklerine bir bak! Bu yüzden sapmışlardır, artık bir yol da bulamamaktadırlar.
Edip YükselDikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar
Suat YıldırımBak Resulüm, seni nelere kıyas ettiler (gâh şair, gâh büyücü, gâh kâhin, gâh mecnûn dediler) de nasıl dalâlete düştüler? Hem öyle sersemleştiler ki artık yol bulacak halleri kalmadı.
Yaşar Nuri ÖztürkBak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar.
Abdulbaki GölpınarlıBak da gör, sana nasıl örnekler getirip de saptılar ve artık bir yol bulmaya güçleri yetmeyecek onların.
Ali BulaçSana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.
Süleyman AteşBak, nasıl misaller verdiler (seni şa'ire, büyücüye, kahine ve mecnuna benzettiler) de şaştılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.
Önceki [17:47]< >[17:49] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17