1. [17:35] | veevfü-lkeyle iẕâ kiltüm vezinû bilḳisṭâsi-lmüsteḳîm. ẕâlike ḫayruv veaḥsenü te'vîlâ. | وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلا وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً |
---|
Elmalılı | Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir. |
Y. Ali | Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
|
Words | | وأوفوا - And give full| الكيل - [the] measure| إذا - when| كلتم - you measure,| وزنوا - and weigh| بالقسطاس - with the balance| المستقيم - the straight.| ذلك - That| خير - (is) good| وأحسن - and best| تأويلا - (in) result.| |
Pickthal | Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end. |
Arberry | And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue. |
Shakir | And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end. |
Free Minds | And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end. |
Qaribullah | Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is better, and fairer in the end. |
Asad | And give full measure whenever you measure, and weigh with a balance that is true:' this will be [for your own] good, and best in the end. |
Diyanet Vakfı | Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir. |
Diyanet | Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir. |
Edip Yüksel | Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir |
Suat Yıldırım | Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de âkıbet yönünden daha güzeldir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir şey ölçtüğünüz vakit ölçeği tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha güzeldir. |
Ali Bulaç | Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir. |
Süleyman Ateş | Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir. |
Önceki [17:34]< >[17:36] Sonraki |