1. [17:31] | velâ taḳtülû evlâdeküm ḫaşyete imlâḳ. naḥnü nerzüḳuhüm veiyyâküm. inne ḳatlehüm kâne ḫiṭ'en kebîrâ. | ولا تقتلوا أولادكم خشية إملاق نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطئا كبيرا وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلاَدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاَقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُم إنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئاً كَبِيرًا |
---|
Elmalılı | Bir de geçim korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, onlara da, size de rızkı biz veririz. Şüphesiz ki onları öldürmek, çok büyük bir suçtur. |
Y. Ali | Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
|
Words | | ولا - And (do) not| تقتلوا - kill| أولادكم - your children| خشية - (for) fear| إملاق - (of) poverty.| نحن - We| نرزقهم - (We) provide for them| وإياكم - and for you.| إن - Indeed,| قتلهم - their killing| كان - is| خطئا - a sin| كبيرا - great.| |
Pickthal | Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin. |
Arberry | And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin. |
Shakir | And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong. |
Free Minds | And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake. |
Qaribullah | Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin. |
Asad | Hence, do not kill your children for fear of poverty :3e it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin. |
Diyanet Vakfı | Geçim endişesi ile çocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur. |
Diyanet | Çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin. Biz onlara da size de rızık veririz. Onları öldürmek, şüphesiz büyük bir günahtır. |
Edip Yüksel | Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur |
Suat Yıldırım | Fakirliğe düşme endişesi ile evlatlarınızı öldürmeyiniz! Onların da sizin de rızkınızı veren Biz'iz, Şüphesiz ki onları öldürmek büyük bir suçtur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Evladınızı, yoksulluk korkusuyla öldürmeyin; onları da biz rızıklandırırız, sizi de. Şüphe yok ki onları öldürmek, pek büyük bir suçtur. |
Ali Bulaç | Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size Biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır. |
Süleyman Ateş | Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları öldürmek, büyük günahtır. |
Önceki [17:30]< >[17:32] Sonraki |