Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 87 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:86]< >[16:88] Sonraki
1.
[16:87]
veelḳav ile-llâhi yevmeiẕin-sseleme veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn.وألقوا إلى الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون
وَأَلْقَوْاْ إِلَى اللّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
Elmalılı O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
Y. AliThat Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
 Words| وألقوا - And they (will) offer| إلى - to| الله - Allah| يومئذ - (on) that Day| السلم - the submission,| وضل - and (is) lost| عنهم - from them| ما - what| كانوا - they used (to)| يفترون - invent.|
PickthalAnd they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
Arberry And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.
ShakirAnd they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them.
Free MindsAnd they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them.
Qaribullah On that Day they shall offer to submit to Allah, and what they forged will forsake them.
AsadAnd on that Day will they [who had thus been sinning, belatedly] proffer their surrender to God; and all their false imagery will have forsaken them.
Diyanet VakfıO gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
DiyanetPuta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar.
Edip YükselO gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Suat YıldırımVe o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar. [32,12; 20,111]
Yaşar Nuri ÖztürkO gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
Abdulbaki GölpınarlıO gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.
Ali BulaçO gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.
Süleyman AteşO gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Önceki [16:86]< >[16:88] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17