1. [16:88] | elleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi zidnâhüm `aẕâben fevḳa-l`aẕâbi bimâ kânû yüfsidûn. | الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدناهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدون الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ |
---|
Elmalılı | İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık. |
Y. Ali | Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
|
Words | | الذين - And those who| كفروا - disbelieved| وصدوا - and hindered| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah,| زدناهم - We will increase them| عذابا - (in) punishment| فوق - over| العذاب - punishment| بما - because| كانوا - they used (to)| يفسدون - spread corruption.| |
Pickthal | For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption, |
Arberry | Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption. |
Shakir | (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief. |
Free Minds | Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted. |
Qaribullah | Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting. |
Asad | Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought: |
Diyanet Vakfı | İnkar edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız. |
Diyanet | İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz. |
Edip Yüksel | İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız. |
Suat Yıldırım | Onlar ki kendileri kâfir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler...İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk | İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azap üstüne azap katarak cezalandırırız. |
Ali Bulaç | İnkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; Biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azap üstüne azap ilave ettik. |
Süleyman Ateş | Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır! |
Önceki [16:87]< >[16:89] Sonraki |