1. [16:82] | fein tevellev feinnemâ `aleyke-lbelâgu-lmübîn. | فإن تولوا فإنما عليك البلاغ المبين فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ |
---|
Elmalılı | Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir. |
Y. Ali | But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
|
Words | | فإن - Then, if| تولوا - they turn away| فإنما - then only| عليك - upon you| البلاغ - (is) the conveyance| المبين - the clear.| |
Pickthal | Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message). |
Arberry | So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message. |
Shakir | But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message). |
Free Minds | So if they turn away, then you are only required to deliver clearly. |
Qaribullah | But, if they turn away, your mission is only to give plain warning. |
Asad | BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]. |
Diyanet Vakfı | (Ey Resulüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir. |
Diyanet | Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil. |
Edip Yüksel | Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir. |
Suat Yıldırım | Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazife, açıkça tebliğden ibarettir. |
Ali Bulaç | Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir. |
Süleyman Ateş | Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır. |
Önceki [16:81]< >[16:83] Sonraki |