1. [16:57] | veyec`alûne lillâhi-lbenâti sübḥânehû velehüm mâ yeştehûn. | ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler. |
Y. Ali | And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
|
Words | | ويجعلون - And they assign| لله - to Allah| البنات - daughters.| سبحانه - Glory be to Him!| ولهم - And for them| ما - (is) what| يشتهون - they desire.| |
Pickthal | And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire; |
Arberry | And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire; |
Shakir | And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire. |
Free Minds | And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire. |
Qaribullah | They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire! |
Asad | And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory" - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:` |
Diyanet Vakfı | Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor. |
Diyanet | Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir. |
Edip Yüksel | Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını.. |
Suat Yıldırım | Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar. [43,15-18; 53,21-22] |
Yaşar Nuri Öztürk | Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Haşa, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca. |
Ali Bulaç | Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir. |
Süleyman Ateş | O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?) |
Önceki [16:56]< >[16:58] Sonraki |