Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 34 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:33]< >[16:35] Sonraki
1.
[16:34]
feeṣâbehüm seyyietü mâ `amilû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn.فأصابهم سيئات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
Elmalılı Bunun için, sonunda yaptıklarının cezası başlarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kuşattı.
Y. AliBut the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
 Words| فأصابهم - Then struck them| سيئات - (the) evil (results)| ما - (of) what| عملوا - they did,| وحاق - and surrounded| بهم - them| ما - what| كانوا - they used (to)| به - [of it]| يستهزئون - mock.|
PickthalSo that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
Arberry So the evil things that they wrought. smote them, and they were encompassed by that they mocked at.
ShakirSo the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them.
Free MindsThus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by that which they used to make fun of!
Qaribullah so the evil things which they did coiled around them, and they were encompassed by that they mocked.
Asadfor all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride."
Diyanet VakfıSonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.
DiyanetBu yüzden, işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
Edip YükselYapmış olduklarının kötü sonuçları onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.
Suat YıldırımDini inkâr edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar?Onlardan öncekiler de böyle yaptılar.Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler.Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler. [52,14]
Yaşar Nuri ÖztürkSonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermiştir.
Abdulbaki GölpınarlıYaptıkları kötülüğe uğradılar ve alay ettiklerinin cezasını çektiler.
Ali BulaçBöylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp-kuşatıverdi.
Süleyman AteşNihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
Önceki [16:33]< >[16:35] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17