1. [16:118] | ve`ale-lleẕîne hâdû ḥarramnâ mâ ḳaṣaṣnâ `aleyke min ḳabl. vemâ żalemnâhüm velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn. | وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمناهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون وَعَلَى الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ |
---|
Elmalılı | Sana anlattıklarımızı, daha önce yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmemiştik. Fakat onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdi. |
Y. Ali | To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
|
Words | | وعلى - And to| الذين - those who| هادوا - are Jews| حرمنا - We have forbidden| ما - what| قصصنا - We related| عليك - to you| من - before.| قبل - before.| وما - And not| ظلمناهم - We wronged them| ولكن - but| كانوا - they used (to)| أنفسهم - themselves| يظلمون - wrong.| |
Pickthal | And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves. |
Arberry | And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves. |
Shakir | And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves. |
Free Minds | And for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong. |
Qaribullah | We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves. |
Asad | And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this;'42 and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves. |
Diyanet Vakfı | Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı. |
Diyanet | Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık; biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardı. |
Edip Yüksel | Yahudilere, daha önce sana anlattığımız şeyleri haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı |
Suat Yıldırım | Yahudilere de, daha önce sana bildirdiğimiz şeyleri haram kılmıştık.Bununla Biz onlara zulmetmedik.Lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı. [4,160; 6,146; 6,119] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yahudi olanlara da daha önce sana anlattığımız şeyleri haram etmiştik. Onlar, bize zulmetmediler, kendilerine zulmettiler. |
Ali Bulaç | Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı. |
Süleyman Ateş | Yahudi olanlara da, bundan önce sana anlattıklarımızı haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı! |
Önceki [16:117]< >[16:119] Sonraki |