1. [16:105] | innemâ yefteri-lkeẕibe-lleẕîne lâ yü'minûne biâyâti-llâh. veülâike hümü-lkâẕibûn. | إنما يفتري الكذب الذين لا يؤمنون بآيات الله وأولئك هم الكاذبون إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأُوْلـئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ |
---|
Elmalılı | Yalanı ancak Allah'ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir. |
Y. Ali | It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
|
Words | | إنما - Only| يفتري - they invent| الكذب - the falsehood| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بآيات - in the Verses| الله - (of) Allah,| وأولئك - and those -| هم - they| الكاذبون - (are) the liars.| |
Pickthal | Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars. |
Arberry | They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars. |
Shakir | Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars. |
Free Minds | Making-up lies is only done by those who do not believe in God's revelations, and these are the liars. |
Qaribullah | None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars. |
Asad | It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood;" and it is they, they who are lying! |
Diyanet Vakfı | Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir. |
Diyanet | Yalan uyduranlar ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. Yalancılar işte onlardır. |
Edip Yüksel | Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır. |
Suat Yıldırım | Allah'ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah’a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalan söylerler, iftirada bulunurlar, onlardır yalancıların ta kendileri. |
Ali Bulaç | Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır. |
Süleyman Ateş | Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır. |
Önceki [16:104]< >[16:106] Sonraki |