1. [16:104] | inne-lleẕîne lâ yü'minûne biâyâti-llâhi lâ yehdîhimü-llâhü velehüm `aẕâbün elîm. | إن الذين لا يؤمنون بآيات الله لا يهديهم الله ولهم عذاب أليم إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللّهِ لاَ يَهْدِيهِمُ اللّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Allah'ın âyetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır. |
Y. Ali | Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بآيات - in the Verses| الله - (of) Allah,| لا - not| يهديهم - Allah will guide them| الله - Allah will guide them| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.| |
Pickthal | Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom. |
Arberry | Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement. |
Shakir | (As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment. |
Free Minds | Those who do not believe in God's revelations, God will not guide them, and they will have a painful retribution. |
Qaribullah | Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment. |
Asad | Verily, as for those who will not believe in God's messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come]. |
Diyanet Vakfı | Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır. |
Diyanet | Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola eriştirmez. Onlara can yakıcı azap vardır. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır. |
Suat Yıldırım | Allah'ın âyetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkârı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidâyete erdirmez.Onlara gayet acı bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, doğru yola sevketmez; onlara elemli bir azap var. |
Ali Bulaç | Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez, onlar için acı bir azab vardır. |
Önceki [16:103]< >[16:105] Sonraki |