Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  15 - HicrGörüntülenen ayet : 42 | 99 - Sure No: 15
Önceki [15:41]< >[15:43] Sonraki
1.
[15:42]
inne `ibâdî leyse leke `aleyhim sülṭânün illâ meni-ttebe`ake mine-lgâvîn.إن عبادي ليس لك عليهم سلطان إلا من اتبعك من الغاوين
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
Elmalılı "Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur."
Y. Ali"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
 Words| إن - Indeed,| عبادي - My slaves,| ليس - not| لك - you have| عليهم - over them| سلطان - any authority,| إلا - except| من - those who| اتبعك - follow you,| من - of| الغاوين - the ones who go astray."|
PickthalLo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Arberry over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,
ShakirSurely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators.
Free Minds"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
Qaribullah over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.
Asadverily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:`'
Diyanet Vakfı"Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna."
Diyanet'Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır."
Edip Yüksel"Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."
Suat Yıldırım“Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfûzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!”
Yaşar Nuri Öztürk"Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki kullarıma hiçbir suretle gücün yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gücün.
Ali Bulaç"Şüphesiz, kışkırtılıp-saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin Benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiçbir gücün yoktur."
Süleyman AteşBenim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin).
Önceki [15:41]< >[15:43] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17