1. [15:42] | inne `ibâdî leyse leke `aleyhim sülṭânün illâ meni-ttebe`ake mine-lgâvîn. | إن عبادي ليس لك عليهم سلطان إلا من اتبعك من الغاوين إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ |
---|
Elmalılı | "Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur." |
Y. Ali | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
|
Words | | إن - Indeed,| عبادي - My slaves,| ليس - not| لك - you have| عليهم - over them| سلطان - any authority,| إلا - except| من - those who| اتبعك - follow you,| من - of| الغاوين - the ones who go astray."| |
Pickthal | Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, |
Arberry | over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee, |
Shakir | Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators. |
Free Minds | "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you." |
Qaribullah | over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you. |
Asad | verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:`' |
Diyanet Vakfı | "Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna." |
Diyanet | 'Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır." |
Edip Yüksel | "Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter." |
Suat Yıldırım | “Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfûzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki kullarıma hiçbir suretle gücün yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gücün. |
Ali Bulaç | "Şüphesiz, kışkırtılıp-saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin Benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiçbir gücün yoktur." |
Süleyman Ateş | Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin). |
Önceki [15:41]< >[15:43] Sonraki |